微博:死灵文手Deadline
 

诗歌的过度解读——致萨列里与莫扎特

一个很糟糕的脑洞,一个不太成功的复健。flo萨米莫。刀预警,OOC预警。

我爱他们,但他们不属于我。(

英文原文下是我自己套入角色做的翻译,“【】”里是情景

萨列里视角:

The Grief of My Life

内心深处的悲伤

Elizabeth Barrett Browning

伊丽莎白·芭蕾特·勃朗宁

And wilt thou have me fashion into speech

你让我把向你祈求的爱都诉之于口

【可是这让我怎么说的出口!萨列里痛苦地握紧了拳头。是的,他爱莫扎特,可是他又嫉妒他,他不知道怎样才能平衡这两种截然相反的感情】

The love I bear thee, finding words enough,

又在你厌倦了花言巧语的时候

【萨列里好不容易有了向莫扎特当面表达爱意的勇气,可那时莫扎特已经被姑娘们包围,他已经听了太多的或真或假的“我爱你”。看到萨列里走向他,莫扎特在百忙之中抛给他一个戏谑的眼神,这眼神让萨列里整个人都像泄了气一样。毫无疑问他失败了:他对莫扎特说了句“请您爱惜自己的名声”就逃开了,他甚至听得见身后传来的莫扎特放肆的笑声。】

And hold the torch out, while the winds are rough, 

教我在寒风正紧时取出火把,

【萨列里知道莫扎特负债累累的时候,曾经在深夜敲开莫扎特的门,为他送一些钱财——当然,每一次去他都带着面具。】

Between our faces, to cast light on each?--- 

照亮彼此的脸庞?

【可是时间久了,莫扎特开始向他请求“能不能摘下您的面具,让我在灯光下看清您的样子,至少让我知道是哪位好心人愿意帮助我这个穷困潦倒的音乐家”。】

I drop it at thy feet. I cannot teach  

可我将火把掷于脚下。我不能令

【可是萨列里拒绝了——他当然拒绝了,可是他为什么要拒绝呢?他这样做难道不是想要莫扎特感激他、爱他吗?可是萨列里却可笑地不想让他知道,他说“我只是想弥补一些我对他的亏欠,好让我能良心稍安”】

My hand to hold my spirit so far off

我的手取出我的灵魂,并让他脱离我的肉体

【可是到了白天,萨列里又变成了那个用尽一切手段陷害莫扎特的恶魔,就好像他晚上做的好事会令他罪恶的一面感到羞愧似的】

From myself---me---that I should bring thee proof

我应用话语向你证明

【可是我本来应该对你表白爱意的,我本想想你乞求原谅,尽管我知道我根本不该被你原谅,你应该恨我入骨才对。萨列里绝望地想着。】

In words, of love hid in me out of reach.

我对你的爱潜藏于心深不可及

【我是爱您的,我承认,甚至我的嫉妒全是因为爱,这世上不会有人比我更爱您的音乐、更爱您这个人!只是我不知该如何开口。我对您的爱每时每刻都折磨着我,可是连这种折磨我都爱之入骨。萨列里用双手捂住了哭泣的脸颊,他的眼泪滴到谱子上而他浑然不觉。】

Nay, let the silence of my womanhood

不,我要让我的矜持镇静

【他就要屈服了,可是他的尊严却不容许他屈服。】

Commend my woman-love to thy belief,---  

克制住我对你的爱——

【他是个自制得可怕的男人。】

Seeing that I stand unwon, however wooed, 

于是你看到我无动于衷地站在那里,无论你如何追求恋慕

【莫扎特屡试不爽的热情,独独在萨列里身上碰了钉子,不论他表现得多么亲昵,萨列里对他始终是淡淡的。】

And rend the garment of my life, in brief,

而我紧紧揪扯生命的伪装

【每一次莫扎特都失望的走开,而他从来都没注意到,萨列里紧紧抓住自己的衣角,克制着想要唤回他的冲动。】

By a most dauntless, voiceless fortitude,

以无畏无声的坚韧姿态

【他脸上的表情还是冷漠矜持,没有丝毫破绽。】

Lest one touch of this heart convey its grief.

以免你稍加触碰,我的心就会泄露悲伤。

【可是他内心的悲伤已经满得快要溢出来了,他要费好大力气才能把眼泪遏制在眼眶里不致流出来。】


网上找的一个我觉得还算通顺的翻译:

你可愿把我化作爱你的言语,

求索出满满的词句,表达深埋的爱意,

风很狂野,吹过我俩的面颊,

该不该举起火炬,让彼此获取光明?——

我把它扔了,在你脚边。我无法教导自己的手

把灵魂撕扯,远离自我 ------- 本我 ------

那样我才应该给你证明,

用言语,证明不可触及的雪藏的爱。

不,让位给女子特有的沉默吧

它会引领我女性的爱成为你的信仰,-----

看,好逑如许,我也没有胜利的站姿,

划开生之华服,不多言,

以无与比拟的刚毅,勇敢的,无语的,

触动这颗心,一次,悲伤无余。

———————————————————————————————

莫扎特视角:

Remember

记住

Christina Georgina Rossetti

克里斯蒂娜·乔金娜·罗塞蒂

Remember me when I am gone away,

请记住我,当我将远去

【莫扎特在病床上给他的萨列里大师写一封信。】

Gone far away into the silent land;

当我将远去那静默之地

【这可能是他能留给萨列里的最后一封信——他预感到自己即将不久于人世。】

When you can no more hold me by the hand,

当你再也不能抓着我的手

【他想起自己曾经孩子气地捧着萨列里的手不断亲吻,这把他的大师吓了一跳。想到这里莫扎特不禁笑出声。】

Nor I half turn to go, yet turning stay.

我也不能似去而留

【他一生气就嚷嚷着要离开维也纳,可是每次都是雷声大雨点小——他舍不得离开他的大师——这个世界上唯一一个懂得他音乐的人。真奇怪,这里的每一个人都称颂着萨列里的音乐,可是当事人却认为莫扎特的音乐至高无上,还把他视为眼中钉。】

 

Remember me when no more day by day,

当你没法日复一日地给我讲述你对未来的憧憬时,

【人们都不知道的是,后来萨列里对莫扎特告白了,用一种很萨列里的方式——他邀请莫扎特欣赏自己写的一部歌剧,莫扎特欣然前往。歌剧讲述了一个善妒的首席音乐家爱上了一个古灵精怪的小天才的故事,莫扎特似乎懂得了什么,当舞台上的演员表演到首席音乐家向小天才表白时,萨列里不知从哪里变出一束玫瑰花举到莫扎特眼前,而莫扎特用意大利语说了一句“我愿意”。】

You tell me of our future that you planned

你就想想我吧

【他们在一起以后,每天莫扎特去上班,都能看到他的桌上摆着一份用红色丝系着的、没有署名谱子,上面写着“致我的爱人”。都是一些短小的、听起来非常甜蜜的情歌——出自萨列里之手。到现在莫扎特还保留着这些小情歌。】

Only remember me, you understand

到那时你就知道纠结或者祷告都太迟了

【萨列里是个虔诚的教徒,莫扎特则总是在喝醉了以后说着“让上帝见鬼去”这样的话,他还因为萨列里对上帝的信奉嘲笑他。】

It will be late to counsel then or pray.

因为那时你除了想我什么都干不了

【莫扎特写到这里时顽皮地笑了一下。他的大师从他们第一见面以后就是这样了,全世界都在追捧萨列里,可是萨列里好像只看得到莫扎特一个人似的。一开始一个劲儿地打压他,后来又一个劲儿地追求他,让他简直不知如何是好。他们在一起以后莫扎特向萨列里抱怨“为什么您都这么出名了还要打压我,要知道我只是一个无名小卒而已呀!我对您的地位构不成丝毫威胁,您却残忍地要抢一个可怜人的饭碗!”,萨列里瞥了他一眼(他的样子看上去嫌弃极了,莫扎特这么认为),冷笑着说:“无名小卒?幸好我不是个聋子,不然早晚有一天我会让一个‘无名小卒’抢了饭碗!”】 

 

And if you should forget me for a while

如果曾有片刻你忘了我

【但是他相信他的大师是绝对不会忘记他的,他坚信这一点。】

And afterwards remember, do not grieve:

但你不久之后又想起了我,不要悲伤

【因为他到现在为止,依然每天都能收到一首情歌外加一朵玫瑰花。】

For if the darkness and corruption leave

因为如果黑暗和腐朽都消散了

【要是宫廷里那些尸位素餐的“聋子”都消失了该有多好。莫扎特叹了口气,咳嗽了几声,继续写道。】

A vestige of the thoughts that once I had.

你会看到我的思想仍存在那里

【我确实希望可以留下传世的作品,来证明我曾经来到这个世上,就像安东尼奥在做的事一样。写到这里莫扎特的笔锋忽然停顿了。想了想,又继续写下去。】

 

Better by far you should forget and smile

可如果铭记使你悲伤

【他可以想象得到,在自己死后,他的安东尼奥会多么伤心欲绝。他不是一个喜怒哀乐都写在脸上的人,他会把一切情感隐藏在冷淡的面具之下。他看起来越平静,内心的情感就越强烈。莫扎特拿着萨列里送他的情歌去找他的时候他都是面无表情的,可是那些歌曲的旋律,甜蜜热情得让莫扎特听了都感到眩晕——这可和他平时庄重而克制的作曲风格截然不同。】

Than that you should remember and be sad.

我宁愿你笑着把我遗忘。

【永别了,亲爱的安东尼奥,我的大师。】

后记:莫扎特轻轻亲吻了一下这封信。仔仔细细地封好以后,他叫来了康斯坦斯——他的妻子——请他把这封信交给萨列里。他反复叮嘱一定要她亲自交到萨列里手里,不可以让任何人转交,也不可以让任何人看到这封信的内容。

是的,莫扎特是有妻子的,他的妻子并不知道丈夫与萨列里之间的柏拉图式的爱情。

萨列里看完这封信以后立刻和康斯坦斯乘马车来到莫扎特家里。

太晚了。

他只见到他最后一面。

因为莫扎特夫人在场,萨列里只能表现出礼貌而克制的悲伤,不能像康斯坦斯一样扑在莫扎特身边嚎啕大哭,反过来,他还要安慰康斯坦斯节哀。

萨列里在得到莫扎特夫人允许的情况下拿走了他以前送给莫扎特的那些曲谱。

他坐在家里的火炉边,一份一份地看着这些曲子,事实上他的视线早就模糊了。

他颤抖着拿着一份曲谱伸向火炉,在火苗舔上一个角的时候又慌乱地缩回手,最后他闭了闭眼,把所有的曲谱一股脑地扔进火里。

在那一天他流干了所有的眼泪。


网上找到的翻译:

请记住我,当我离去时,

我去到那遥远的静谧的土地;

那时你再不能牵住我的手,

而我也再不能欲去还留。

 

请记住我,当你再也不能日复一日

向我诉说着对未来的想望:

只要你还记着我,你明白的

到那时再相劝或祈祷已然迟矣。

 

但如果你暂时将我遗忘

而后又忆起,请不要忧伤:

因为那黑暗和腐朽之乡,

倘若能留下些许我过去的思想,

 

我宁愿你能将我微笑地忘记,

也远远胜似你把我悲伤地记起。

PS:

1、针对第一首诗:

原诗是一位女诗人写的,所以翻译得非常OOC……

2、针对第二首诗:

Q1:为什么这个萨列里这么会撩?A1:因为萨聚聚好歹是个意大利人你们要相信一个意大利人的情商www

Q2:为什么这个萨列里这么霸气?A2:因为萨聚聚好歹是狮子座你们要相信狮子座的王者之气wwww

3、针对两首诗:我的翻译你们不要太信……

评论(1)
热度(32)
© 死线Deadline | Powered by LOFTER